
在中国诗歌中,月亮与思乡之情有着特殊的关系。正如苏轼所说的
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
韩愈在《柳子厚墓志铭》An Epitaph for Liu Zihou中说柳宗元“子厚少精敏,无不通达。”
Zihou is unusually clever and had a clear understanding of all branches of knowledge during his boyhood.
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
独在异乡为异客, Alone, a lonely stranger in a foreign land,
每逢佳节倍思亲。 I doubly pine for kinfolk on a holiday.
遥知兄弟登高处, I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
遍插茱萸少一人。 Climb up the mountain and miss me so far away.
(许渊冲 英译)
|