胡宗锋教授,陕西凤翔县人,1962年生,1979年考入陕西师范大学外语系,1988年考入西安交通大学外语系攻读研究生。美国伊力诺依大学高级访问学者,中国翻译
协会理事,陕西翻译协会副主席,西安市政协委员,西北大学外国语学院教授、副院长,西北大学文化与翻译研究所所长, 先后主编及独立和他人完成的著译有《中国传统文化习俗》(英文版)、《英美文学精要问答》、《英诗导论与选读》、《名誉扫地——美国在越南和柬埔寨的失败》、《学拳击》、《死亡之秘》、《萨达姆的伊拉克》、《千年古都——西安》等。在《读者》、《美文》《诗刊》、《名作欣赏》、《女友》、《萌芽》、《圣经文学研究》等报刊上发表译作和创作作品近两百篇。
+查看评论 (5)+发表评论+Trackback地址+Trackbacks (0)
2009-9-26中西诗人咏月诗二首
分类:文章列表时间:2009-9-26 13:28:28作者:胡教授

  在中国诗歌中,月亮与思乡之情有着特殊的关系。正如苏轼所说的

  人有悲欢离合

  月有阴晴圆缺

  Men have sorrow and joy, they part or meet again;

  The moon may be bright or dim, she may wax or wane.

——此篇较长,点击这里查看全文

+查看评论 (0)+发表评论+Trackback地址+Trackbacks (0)
2009-9-21《情系俄罗斯》
分类:文章列表时间:2009-9-21 15:14:24作者:胡教授
  2009年9月月20日上午,在中俄建交60周年前夕,陕西省翻译协会与陕西作家协会文学翻译委员会推出的《情系俄罗斯》俄汉对照本首发仪式在陕西省图书馆隆重举行。省作协党组书记雷涛,常务副主席、作家高建群,翻译协会主席安危等出席并讲话。

——此篇较长,点击这里查看全文

+查看评论 (0)+发表评论+Trackback地址+Trackbacks (0)
2009-9-18文以明道
分类:文章列表时间:2009-9-18 11:02:55作者:胡教授

  韩愈在《柳子厚墓志铭》An Epitaph for Liu Zihou中说柳宗元“子厚少精敏,无不通达。”

  Zihou is unusually clever and had a clear understanding of all branches of knowledge during his boyhood.

——此篇较长,点击这里查看全文

+查看评论 (0)+发表评论+Trackback地址+Trackbacks (0)
2009-9-16九月九
分类:文章列表时间:2009-9-16 12:01:58作者:胡教授

  Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

  独在异乡为异客,      Alone, a lonely stranger in a foreign land,

  每逢佳节倍思亲。      I doubly pine for kinfolk on a holiday.

  遥知兄弟登高处,      I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

  遍插茱萸少一人。      Climb up the mountain and miss me so far away.

                                                   (许渊冲  英译)

——此篇较长,点击这里查看全文

+查看评论 (0)+发表评论+Trackback地址+Trackbacks (0)
2009-9-1440--Love
分类:文章列表时间:2009-9-14 14:53:00作者:胡教授
                             

——此篇较长,点击这里查看全文

+查看评论 (0)+发表评论+Trackback地址+Trackbacks (0)
日历
文章列表
中西诗人咏月诗二首
《情系俄罗斯》
文以明道
九月九
40--Love
形式本身就是内容
满纸荒唐言
庞德译古诗一首
庄子语录(汉英)
  七夕情人节 Do
我的三十年(六)
《浮躁》经典语录汉英
《浮躁》语录
《废都》解禁
我的三十年(五)我的中学老师生涯
从《读者文摘》到《读者》
《中国的文艺复兴》
辋川行
《美文》西北大学学人散文辑
朋友们的书
 
 
产品介绍 | 招商合作 | 联系我们 | 网站地图 | 版权说明
版权所有:陕西师大附中网校 销售咨询:029-85330131 客服电话:029-85330133
建议使用分辨率:1024*768 陕ICP备:05000957号